Senyuman indah

Ahad, 2 September 2012

Terjemahan sastera arab


Wahai orang yang bermusafir

Ucapan kepada saudara dan saudariku yang telah berhijrah dari sisiku

Dalam keadan lemah dan terlalu lamah, mata penaku menari. Sesungguhnya kelam malamku diatas kegelapan kerana perpisahan denganmu, dan terhentinya langit dari hujan, enggannya bumi mengeluarkan apa yang ada didasarnya, dan masa seolah2 sedih menunggu pertemuan denganmu..

Wahai orang yang berhijrah, aku menunggu pertemuan denganmu, untuk kembali kepadaku sebuah kehidupan, merubah aku untuk mengukir senyuman tetapi benar apa yang mereka katakan:  alangkah susah mengukir senyuman, sedangkan dimatamu mengalir seribu titis air mata.

Ketika mana kita terdidik oleh ibu bapa dan para guru atas sifat cinta, ikhlas, bermaafan, dan menunaikan perjanjian, semua itu memberi makna yang besar, tidak mungkin ianya terpadam dari fikiran kita, kerana mereka telah mengukir  kukuh dalam hati kita.. mereka letih membantu kita akan tanggungjawab terhadap diri kita..dan kekal benih2 mereka, berkembang dan terus berkembang hingga tumbuh sepohon pokok yang berpunca dari benih yang baik..maka ia kekal hingga mati..kerana mereka puncanya kita..maka kalimah syukur apakah yang layak untuk mereka?

Ya ahba’i..wahai orang yang bermusafir ke timur dan barat, begitulah dunia dan isinya..wahai orang yang bermusafir daripadaku, daripada kecintaanku, daripada kerinduanku.

Terjemahan dari buku sastera arab: ana wawathoni wa ummati, karangan Azad Munir Alghdhban.

*hanya terjemah makna yang tahu, n yang tahu pun pasti banyak yang salah..afwan minni.

Tiada ulasan:

Catat Ulasan